Již posedmé. Ruská cena na Svatého Mikulaše v Užhorodě.
(cz) Editor I Předávání Ruské ceny za 2011 rok se konalo před pravoslavným Svatým Mikulášem 18.12.2011 v Užhorodě - metropolí Podkarpatské Rusi!
Laureát Igor Kerča získal ocenění za rusínsko-ruský slovník, který on publikoval v roce 2007 a rusko-rusínský slovník, už přípravený pro tisk, stejně jako za mnoholetou tvůrčí práce na překladech ruské a světové klasiky do rusínštiny.
Ve volbách oblíbence lidu provedených mezi návštěvníky stránek www.premija-ru.eu zvítězil Vladimír Perevalov (Vladimír Jurijevič Dudáš), rusínský a ruský spisovatel ze Zahatí a rovněž Belgorodu-Dněstrovského, autor policejních detektivů pro neúplatného inspektora Užhorodské kriminálky Ivana Vasiljeviče Kašaje. Při této příležitosti pan Dudáš obdržel diplom MF "Ruska cena" a určitou materiální pomoc.
Preklady Igore Kerčí.
Šandor Petefí. Ubraní poezijí.
Ja na kuchňu ne pro pipku
Musím jem sja vdnu prosyty,
Žeby pipku rozkuryty.
Taď lem tak trebalo bylo,
Až by bylo ne horila.
A horila pipka jasno,
ja ne zato, prošu krasno,
ja na kuchňu ne pro pipku:
tam sťamyv jem fajnu divku...
Rusínsko-rusky slovník. Dva díly, víc něž 58 000 slov.
áвадь = или; *~~ =или-или; пудкарпáтськоϵ όбщество ищѝ немáϵ проблéму дрогícтув ~ паркόваня авт [Мгч] = в подкарпатском обществе ещё нет проблемы наркоманов или парковки машин;
бáбк|а = бабушка, бабуся; бабка; (бабόвка)=кукла; *(бот Plantago)=подорожник; *(на кόсу)=наковальня для отбивки кос; *(крýголь)=кегля; *(груш)=копейка; полушка(неточ); *а убόгым и ϵднý ~ не далѝ [Джв]=а бедным не дали ни копейки; * та знáвут клáсти ~ на плéчi áбо пýдбiль, жебы ýтягла сýкервицю [ГрМ]= так обычно ложат подорожник на спину или мать-и-мачеху, чтобы отсосать сукровицу...










